Mardi 22 mai 2012
Oumma.com sur Facebook
Oumma.com sur Facebook
Oumma.com sur Facebook
Oumma.com sur Facebook
Oumma.com sur Facebook

Sourate « Par l’aube en son éclat »

Qu’il nous soit donné de vivifier en notre cœur l’amour et la présence de notre prophète, Muhammad ibn Abdullah al Hâshimî. Le Messager de Dieu, que la paix et le salut de Dieu soient sur lui, a accompli sa mission : transmettre au monde l’ultime révélation faite par Dieu, le Coran.

Partagez :

Qu’il nous soit donné de vivifier en notre cœur l’amour et la présence de notre prophète, Muhammad ibn Abdullah al Hâshimî. Le Messager de Dieu, que la paix et le salut de Dieu soient sur lui, a accompli sa mission : transmettre au monde l’ultime révélation faite par Dieu, le Coran.

A cette occasion, à qui le veut, je proposerais de lire et relire la sourate dite « ad-duhâ ». Ces quelques versets portent trace d’un des dialogues coraniques des plus intimes entre Dieu et Son Prophète. Rien d’une autobiographie, mais un propos délicat, finement allusif et subtilement sibyllin. Sous le fil tendu du phrasé, l’on perçoit les difficultés d’une vie, passée et à venir, les souffrances, mais aussi les lumières, la fulgurance, l’inquiétude. L’homme prophète est homme de chair et d’âme, il ploie sous le fardeau et affronte avec courage son destin.

Se dessine l’éclat de la première révélation et son absence, la peur et l’angoisse, l’opprobre et l’ostracisme, la défaite et la victoire, l’amour et la miséricorde, l’appel et la guidée, l’aspiration spirituelle et l’accomplissement.

Sans prétendre présentement à extraire les perles de ce bijou, j’en présenterais une traduction en laquelle j’aurais tenté de conserver la rime naturelle et une part du rythme. Bien que cette lecture semble différer en apparence sur certains points des classiques, chaque mot pourrait en être littéralement et aisément justifié. Incombe au traducteur du Coran, mais aussi au lecteur, une lourde charge : servir sans trahir le Texte. C’est de l’intérieur que procèdent les profondeurs, et le sens du Message pointe au cœur de chacun de nous.

Au nom de Dieu Le Tout-Miséricordieux, Tout de miséricorde

Par l’aube en son éclat.

Par la nuit, lorsqu’elle apaisa.

Ton Seigneur ne t’abandonna ni te délaissa.

Meilleur que ce monde est pour toi l’Au-delà.

Certes, ton Seigneur t’exaucera et tu agréeras.

 

                                  – Ne t’a-t-Il point trouvé orphelin ; Il t’abrita.

                                  – Ne te trouva-t-Il point errant ; Il te guida.

                                  – Ne te trouva-t-Il point dépourvu ; Il te combla.

 

Quant à l’esseulé, point donc tu ne l’accableras !

                                  Le quêteur, point donc tu ne repousseras !

                                Et le bienfait de ton Seigneur, tu proclameras.

Publicité Oumma Media

Commentaires

X
Liliane Bénard
-550 points

Cette sourate est la 93ieme: Ad-duhâ.

Elle est brève et magnifique. Muhammad Asad nous communique que les opposants mecquois au Prophète se moquaient de lui en disant :

" Ton Dieu t'a abandonné et méprisé !" car la révélation semblait s'être interrompue.

C'est alors que cette sourate à été révélée.

Elle n'est faite que de 11 versets, le Dr. Al-ajamî rend bien compte de sa beauté et de son message !

X
Rachid Zani
-33 points

La Illah Ilalah!

Tous les océans,toutes les mers,devenues encre ne suffiraient à écrire le Livre de Dieu.

Et dans Son Infinie Bonté, Il laisse entrevoir Sa Lumière.

Merci Seigneur

X
Liliane Bénard
-550 points

Des philosophes ont dénoncé l'absence de Dieu. Sartre la juge "divine". Le Coran nous fait voir qu'elle est apparente comme une illusion. La réalité est d'un autre ordre. Il convient de lutter contre notre désespoir et certes d'agir efficacement.

Celui qui a quitté son désespoir voit bien qu'il a recu beaucoup, à moins qu'il ne soit un ingrat...

Encore faudrait-il reconnaître les moyens dont nous disposons y compris pour lutter contre l'adversité.

X
Sharaf
-29 points

Une excellente lecture du Chapitre 93: "Clarté matinale",en arabe:
« ad-duhâ » à suivre avec la belle traduction approximative que nous propose ici Dr.al-A'jamî en guise de rappel et de méditation:

X
Massîh
1 points

Que la paix et la bénédiction d'Allâh soit sur vous cher Dr Al Ajamî.

Je suis un de vos lecteur (j'ai lu vos deux ouvrages ainsi que votre série d'articles sur ce site) et je suis frustré! Pour plusieurs raisons mais la principale est celle-ci: j'ai cru comprendre que vous prépariez une exégèse du Coran en plusieurs tomes en y appliquant la méthode littéral que vous avez déjà présenté en de nombreux articles.Mais malgré de longues recherches je ne trouve pas la trace de votre livre.

J'aimerais simplement savoir ce qu'il en est: ce livre sera-t-il accessible un jour? si oui comment se le procurer? si il est déjà accessible où le trouver?

Si de mes frères et soeurs ont des informations à ce sujet je vous en serais très reconnaissant de m'en faire part (conscient que notre cher Docteur ne lira probablement jamais ces lignes.... mais Dieu seul sait)

Qu'Allâh vous récompense de prendre le temps de me répondre (et le plus aimé d'Allâh est le plus utile envers les gens)

X
Waglioni
-76 points

D'abord je dois m'excuser, Dr Al 'Ajamî, j'avais mal compris votre conditionnel
""de ce bijou, j’en présenterais une traduction en laquelle j’aurais tenté de conserver la rime naturelle et une part du rythme""
et j'avais cru qu'il fallait attendre, comme par effet de suspense ou de teasing auquel vous avez parfois recours pour justement, rythmer vos interventions, qu'il fallait attendre un prochain article plus développé, où vous auriez détaillé vos choix et l'exégèse de ces choix et des mots qui les guident. Or non, la traduction que vous proposez est à prendre sans attendre. Je m'étais précipité pour la comparer à d'autres, et vos choix paraissent absolument justifiés, pour la faible connaissance que j'ai de la question. Pour vous remercier, je vous livre quelques comparaison avec la plus ancienne traduction en français, celle de Du Ryer (1647).
D'abord , Du Ryer parle de cette sourate comme du "Chapitre du Soleil levé", ce qui n'est pas à son désavantage.

X
Waglioni
-76 points

Ensuite, il use de la formule "Au Nom de Dieu clément et miséricordieux". Alors on peut discuter de son choix de la majuscule pour le "Nom", quand vous avez fait celui de considérer cette partie de la formule comme une simple incise grammaticale. Mais alors comment justifier la majuscule sur les "Tout", qui sont de plus accolés à des qualificatifs ? D'autre part, pour mes oreilles, ces "Tout-" sonnent un peu trop comme déistes voire maçonniques... ("le Grand Tout").
Ryer : "& par l'obscurité de la nuit"
Al 'Ajamî  : "Par la nuit, lorsqu’elle apaisa
Je ne suis pas capable de savoir si la traduction "apaiser" peut recouvrir l'"obscurité", mais vous avez certainement raison là-dessus, comme pour les autres variations que l'on peut observer.
Sauf le tout dernier verset, où votre "le bienfait de ton Seigneur, tu proclameras" me semble pâlir devant l'élégance de son
"& raconte les grâces que Dieu t'a données".